Textos y poesias / Textes et poésies
|
Cette page est destinée a s'enrichir périodiquement de textes et poésies contant la Patagonie. |
Esa pagina esta dedicada a recibir periódicamente textos y poesia contando la Patagonia. |
|
Sopla el viento austral |
Le vent austral souffle, |
Donde se termina el continente y no queda nada más que frío, mar y cielo; allá en el sur jugaba un chico desnudo.
Sus padres, sus abuelos y todos los antepasados habían hecho lo mismo durante miles de años: nacieron libres, crecieron sanos, se contaron historias familiares, y aprendieron las costumbres y el idioma de las palabras y las caricias.
De una generación a otra se fueron pasando los conocimientos, el arte y la religión que les ayudaban a vivir, y el chico, como todos a su edad, ya empezaba a recibir esa preciosa herencia.
Necesitaban poco, y se llevaban bien con la naturaleza (incluso con el furioso mar, y hasta con ese frío que escarchaba el paisaje). Los de aquella raza eran hombres curtidos: vivían en canoas, capturando lobos de mar para comer su carne y untarse la piel siempre limpia con su aceite espeso, que era el único abrigo. En las embarcaciones que recorrían los mares del sur por esos tiempos siempre ardía un fuego bien protegido, y era una fiesta para el chico desnudo mirar las llamitas innumerables flotando en el océano, hasta que se dormía contando estrellas en el ancho cielo líquido.
Una noche llegó Fernando de Magallanes, y al ver a la distancia ese sitio sembrado de hogueras llamó al lugar "Tierra del Fuego".
Más tarde el sur (igual que todo el país) fue colonizado, de diferentes formas, por europeos y criollos: se llevaron a los aborígenes de las canoas a unas chozas, de la vida nómade a la vida sedentaria, y entonces los hábitos conservados durante milenios no pudieron continuarse. El organismo acostumbrado a las energías y a las defensas por comer lobo marino, fue haciéndose débil con el alimento nuevo a base de galleta, y enfermedades desconocidas trajeron sufrimiento y muerte a los abuelos y a los padres del chico que antes jugaba desnudo, y ahora iba caminando con una ropa que se le pudría en la piel sin evitarle las heladas.
Estaba quedándose solo. Su gente andaba por ahí rezando en un idioma incomprensible a un Dios ajeno que les habían traído del otro lado del mar. El antiguo lenguaje y los siglos de conocimientos y de arte se le escapaban de las manos, y ni él ni sus amigos, si hubiese suficientes para crecer y tener hijos, serían capaces de transmitir la propia cultura a la siguiente generación.
Ya no iba a andar desnudo, claro: pero todos los fuegos de su raza estaban ahogándose para siempre, y él se moría de frío sin entender por qué.
Lic. Edgardo Ariel Epherra
(mandado por Anahí)
|
VUELVO AL SUR |
Music by Astor Piazzolla Lyrics by Fernando E. Solanas |
| Vuelvo al Sur, como se vuelve siempre al amor, vuelvo a vos, con mi deseo, con mi temor. Llevo el Sur, como un destino del corazon, soy del Sur, como los aires del bandoneon. Sueño el Sur, inmensa luna, cielo al reves, busco el Sur, el tiempo abierto, y su despues. Quiero al Sur, su buena gente, su dignidad, siento el Sur, como tu cuerpo en la intimidad. Te quiero Sur, Sur, te quiero. Vuelvo al Sur, como se vuelve siempre al amor, vuelvo a vos, con mi deseo, con mi temor. Vuelvo al Sur, llevo el Sur, te quiero Sur, te quiero Sur... |
Je reviens au Sud, comme on revient à l'amour, je reviens à toi, avec mon désir, avec ma peur. Je porte le Sud, comme un destin amoureux, je suis du Sud, comme les airs du bandonéon. Je rêve le Sud, immense lune, ciel à l'envers, je cherche le Sud, le temps ouvert, et son après. J'aime le Sud, ses bonnes gens, sa dignité, je ressens le Sud, comme ton corps dans l'intimité. Je t'aime, Sud, Sud, je t'aime. Je reviens au Sud, comme on revient à l'amour, je reviens à toi, avec mon désir, avec ma peur. Je reviens au Sud, je porte le Sud, je t'aime Sud, je t'aime Sud ... |
| Je prends congé, je rentre chez moi, dans mes rêves, je retourne en Patagonie où le vent frappe les étables où l'océan disperse la glace. Je ne suis qu'un poète et je vous aime tous, je vais errant par le monde que j'aime : dans ma patrie on emprisonne les mineurs et le soldat commande au juge. Mais j'aime, moi, jusqu'aux racines de mon petit pays si froid. Si je devais mourir cent fois, c'est là que je voudrais mourir et si je devais naître cent fois c'est là aussi que je veux naître près de l'araucaria sauvage, des bourrasques du vent du sud et des cloches. |
Qu'aucun ne pense à moi. Je ne suis rien venu Je suis venu ici chanter |
Canal Beagle, foto jes
El Mar del Sur ! Adelante, descubridores ! Balboas y Laperouses, Magallanes y Cookes, por aquí,
caballeros, no tropezar en este arrecife, no enredarse en el sargazo, no jugar con la espuma ! Hacia abajo !
Hacia la plenitud del silencio ! Conquistadores, por aquí ! Y ahora basta !
Hay que morir !
Y siguen moviéndose la ola, el canto y el cuento, y la muerte !
El viejo océano descubrió a carcajadas a sus descubridores. Sostuvo sobre su movimiento
maoríes inconstantes, fijianos que se devoraban, samoas comedores de nenúfares, locos de Rapa Nui
que construían estatuas, inocentes de Tahití, asustos de las isals, y luego vizcaínos, portugueses,
extremeños con espadas, castellanos con cruces, ingleses con talegas, andaluces con guitarra, holandesses
errantes. Y qué ?